Definir la traducción es posible de muchas formas; una de ellas, la que aquí elegimos, es a través de una interpretación de la dimensión que el concepto cobra en los trabajos de Jorge Luis Borges. En su obra podemos encontrar el tema de diversas maneras, ya sea la reflexión ensayística o la alusión en la narrativa y eventualmente la poesía, hasta la cuestión que aquí nos ocupa, de neto corte conceptual: la traducción como forma de entender el mundo y acceder al conocimiento.
Abordar el tema de la traducción, y los aspectos que de allí surgen y se plasman en los textos de Borges, requiere tener en cuenta una perspectiva múltiple. Esto implica considerar la traducción como traslación de signos que afectan los diversos planos del proceso de construcción de sentido. Para este trabajo tomaremos como referencia y material de análisis tres ejes posibles, los cuales se sustentan, respectivamente, en tres textos del autor.

 

Autores:

LUISA ANASTASIO

Luisa Anastasio, estudió Filosofía en la Universidad de Buenos Aires, formó parte del CONICET como miembro de un equipo de investigación especializado en Filosofía Griega Antigua y Filosofía de Oriente.  
A lo largo de los años combinó su labor académica y educativa con las letras y la música. Es autora de Fotografías (poesía), Los espejos y los días (poesía), Fotografías veladas (textos y poesía), Trazos negros (relatos breves) y Palabra Borges (ensayo). 
Actualmente se desempeña como docente en alfabetización de adultos.

 

RICARDO ADRIÁN STEINER

Ricardo Adrián Steiner, profesor de Historia y Literatura y licenciado en Enseñanza de la Lengua y la Comunicación. Especialista en Escritura y Literatura (INFoD).
Publicó los libros Siplacé (cuentos), El manual de Dímir (cuentos policiales), La hora difícil (narrativa), Fotografías (poesía) y Palabra Borges (ensayo). 
Colabora con medios culturales nacionales y extranjeros como columnista y crítico literario. Dictó cátedras de Literatura Latina y Literatura Europea en institutos de profesorado del nivel terciario.
En la actualidad coordina proyectos de enseñanza y participa como docente del proyecto Español como Lengua Segunda para la Inclusión.

LO DICHO Y EL TIEMPO

€4,46
LO DICHO Y EL TIEMPO €4,46
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Servicop Calle 13, 1137 Esquina 520 bis (1906) Tolosa, Buenos Aires - Atención de Lun. a Vie. de 10 a 17 hs.

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Definir la traducción es posible de muchas formas; una de ellas, la que aquí elegimos, es a través de una interpretación de la dimensión que el concepto cobra en los trabajos de Jorge Luis Borges. En su obra podemos encontrar el tema de diversas maneras, ya sea la reflexión ensayística o la alusión en la narrativa y eventualmente la poesía, hasta la cuestión que aquí nos ocupa, de neto corte conceptual: la traducción como forma de entender el mundo y acceder al conocimiento.
Abordar el tema de la traducción, y los aspectos que de allí surgen y se plasman en los textos de Borges, requiere tener en cuenta una perspectiva múltiple. Esto implica considerar la traducción como traslación de signos que afectan los diversos planos del proceso de construcción de sentido. Para este trabajo tomaremos como referencia y material de análisis tres ejes posibles, los cuales se sustentan, respectivamente, en tres textos del autor.

 

Autores:

LUISA ANASTASIO

Luisa Anastasio, estudió Filosofía en la Universidad de Buenos Aires, formó parte del CONICET como miembro de un equipo de investigación especializado en Filosofía Griega Antigua y Filosofía de Oriente.  
A lo largo de los años combinó su labor académica y educativa con las letras y la música. Es autora de Fotografías (poesía), Los espejos y los días (poesía), Fotografías veladas (textos y poesía), Trazos negros (relatos breves) y Palabra Borges (ensayo). 
Actualmente se desempeña como docente en alfabetización de adultos.

 

RICARDO ADRIÁN STEINER

Ricardo Adrián Steiner, profesor de Historia y Literatura y licenciado en Enseñanza de la Lengua y la Comunicación. Especialista en Escritura y Literatura (INFoD).
Publicó los libros Siplacé (cuentos), El manual de Dímir (cuentos policiales), La hora difícil (narrativa), Fotografías (poesía) y Palabra Borges (ensayo). 
Colabora con medios culturales nacionales y extranjeros como columnista y crítico literario. Dictó cátedras de Literatura Latina y Literatura Europea en institutos de profesorado del nivel terciario.
En la actualidad coordina proyectos de enseñanza y participa como docente del proyecto Español como Lengua Segunda para la Inclusión.